1 |
23:57:12 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
in proc data access |
доступ к данным внутри процесса |
ssn |
2 |
23:55:56 |
rus-fre |
заг. |
недосягаемый |
inaccessible |
Dehon Hэlгne |
3 |
23:55:49 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
in proc |
внутри процесса |
ssn |
4 |
23:52:13 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
in-proc COM object |
внутрипроцессный COM-объект |
ssn |
5 |
23:52:04 |
eng-rus |
розм. |
on offer |
акционный |
markovka |
6 |
23:51:23 |
eng-rus |
розм. |
on promo |
акционный |
markovka |
7 |
23:49:05 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Cannot register unknown module as in-proc |
Невозможно зарегистрировать неизвестный модуль как внутрипроцессный (Windows 8) |
ssn |
8 |
23:44:41 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
in-proc |
внутрипроцессный |
ssn |
9 |
23:41:41 |
rus-fre |
енерг. |
паросиловой энергоблок |
unité de production d'énergie à vapeur |
glaieul |
10 |
23:41:12 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
unknown module |
неизвестный модуль |
ssn |
11 |
23:38:39 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
video proc amp |
усилитель видеопроцессора (Windows 7) |
ssn |
12 |
23:37:56 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
video proc |
видеопроцессор |
ssn |
13 |
23:35:52 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
molly |
экстази |
supremumxpeh |
14 |
23:34:57 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Proc Not Found |
Процедура не найдена (Windows Server 2003) |
ssn |
15 |
23:33:30 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
multi proc/doc |
составной процесс (Visio 2013) |
ssn |
16 |
23:31:52 |
eng-rus |
корп.упр. |
contact personnel |
контактные лица |
igisheva |
17 |
23:31:08 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
window proc |
процесс окна |
ssn |
18 |
23:27:30 |
rus-fre |
енерг. |
газотурбинная энергоустановка |
centrale à turbine à gaz |
glaieul |
19 |
23:27:24 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
stored proc |
хранимая процедура |
ssn |
20 |
23:26:03 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
proc |
процедура |
ssn |
21 |
23:18:00 |
eng-rus |
ек. |
check-the-box approach |
метод последовательной проверки показателей (iskran.ru) |
Samura88 |
22 |
23:16:42 |
eng-rus |
прогр. |
expected name of the distribution database |
ожидаемое имя базы данных распространителя |
ssn |
23 |
23:14:54 |
eng-rus |
прогр. |
expected name |
ожидаемое имя |
ssn |
24 |
23:06:50 |
eng-rus |
полім. |
wetting tension |
натяжение при смачивании |
pelipejchenko |
25 |
23:05:36 |
rus-ger |
буд. |
Немецкое сообщество устойчивого строительства |
Deutsche Gesellshaft für Nachhaltiges Bauen |
ВВладимир |
26 |
23:04:48 |
rus-ger |
буд. |
Немецкое сообщество устойчивого строительства |
DGNB |
ВВладимир |
27 |
23:04:34 |
eng-rus |
бот. |
Trichopus zeylanicus |
Трихопус цейлонский (лат., невысокое травянистое растение, обитает в низинных тропических дождевых лесах по берегам рек, в условиях постоянной высокой влажности, распространено в Шри-Ланке и на юге Индии) |
Min$draV |
28 |
23:00:58 |
rus-fre |
заг. |
спугнуть |
effrayer |
Dehon Hélène |
29 |
22:56:22 |
rus-dut |
заг. |
уклон дорожного полотна дорожный уклон |
wegverkanting |
gleykina49 |
30 |
22:55:45 |
rus-spa |
заг. |
травматологический пункт |
urgencias |
kopeika |
31 |
22:49:54 |
rus-ita |
ел.тех. |
секция |
scomparto (электрического шкафа) |
gorbulenko |
32 |
22:49:16 |
rus-ger |
буд. |
слоистый пластик высокого давления |
HPL |
РоманКузьмич |
33 |
22:48:31 |
ita |
ел.тех. |
IMS |
interruttore di manovra-sezionatore |
gorbulenko |
34 |
22:35:52 |
eng |
абрев. нарк.жарг. |
MDMA |
molly |
supremumxpeh |
35 |
22:35:49 |
rus-fre |
заг. |
раскиснуть |
s'épuiser |
Dehon Hэlгne |
36 |
22:05:07 |
eng-rus |
мед.біол. |
European Pharmacopoeial Commission of Reference Substances |
Комиссия Европейской Фармакопеи по стандартным образцам |
ignoila |
37 |
22:01:53 |
eng-rus |
IT |
glamour glow |
глянцевая ретушь (artphotograf.com) |
owant |
38 |
21:44:29 |
eng-rus |
заг. |
gender-dissociated data |
гендерно-разобщённые данные |
tlumach |
39 |
21:35:58 |
rus-fre |
заг. |
плюхаться |
tomber avec un plouf |
Dehon Hэlгne |
40 |
21:31:21 |
rus-ger |
мед. |
выраженный по краям или обычно в составе диагноза просто "краевой" |
randbetont |
jurist-vent |
41 |
21:30:15 |
rus-ger |
мед. |
выраженный в области туловища |
stammbetont |
jurist-vent |
42 |
21:20:42 |
eng-rus |
заг. |
it hurts like hell |
адская боль |
Lana Falcon |
43 |
21:18:34 |
eng-rus |
психол. |
Maslow's hierarchy of needs |
пирамида потребностей Маслоу |
AMlingua |
44 |
21:15:46 |
rus-dut |
заг. |
осведомлённость |
bewustwording |
gleykina49 |
45 |
21:00:07 |
rus-ger |
швац. |
поправка на усадку |
Schrumpfausgleich (ткани) |
Vonbuffon |
46 |
20:48:09 |
eng-rus |
гемат. |
blood and tissue establishment |
банк крови и тканей |
igisheva |
47 |
20:39:52 |
rus-ger |
рукод. |
стеклярус |
Stäbchen |
Vonbuffon |
48 |
20:36:09 |
eng-rus |
IT |
quick selection |
быстрое выделение (также quick selection tool photoshop-master.ru) |
owant |
49 |
20:32:34 |
rus-ger |
мед. |
оптическая когерентная томография |
OCT (Optische Kohärenztomografie) |
jurist-vent |
50 |
20:32:09 |
rus-ger |
мед. |
оптическая когерентная томография |
Optische Kohärenztomografie |
jurist-vent |
51 |
20:29:04 |
rus-fre |
енерг. |
запально-защитное устройство |
bougie d'allumage et de contrôle |
glaieul |
52 |
20:26:57 |
eng-ger |
Німеч. |
Ordinance on the Production of Pharmaceuticals and Active Substances |
Arzneimittel- und Wirkstoffherstellungsverordnung |
igisheva |
53 |
20:25:06 |
rus-ita |
приказ. |
тише едешь-дальше будешь |
festina lente (лат.) |
I. Havkin |
54 |
20:15:46 |
rus-dut |
заг. |
информированность |
bewustwording |
gleykina49 |
55 |
20:11:33 |
eng-rus |
заг. |
controlled valving |
регулируемая арматура |
Alexander Demidov |
56 |
20:11:22 |
eng-rus |
мікр. |
CA-SFM |
Комитет по антибиотикограммам Французского общества микробиологов |
Тантра |
57 |
20:08:45 |
eng-rus |
заг. |
integral display |
встроенное индикаторное устройство (Fewer hits. Each instrument combines a controller and conditioner into one unit, and can be supplied either with an integral display (4.5 digit LCD) or with a hand held remote programmer (also LCD).) |
Alexander Demidov |
58 |
20:06:20 |
eng-rus |
заг. |
integrated display |
встроенное индикаторное устройство ("If a pilot wears a Striker helmet – which is essentially a helmet with an integrated display – when he sees something on the ground he can just ... BBC) |
Alexander Demidov |
59 |
19:59:04 |
eng-rus |
заг. |
critical parameters |
ответственные параметры |
Alexander Demidov |
60 |
19:51:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
canvass |
тщательно изучить |
Игорь Миг |
61 |
19:49:22 |
eng-rus |
|
be authorized for use |
иметь разрешение на применение |
Alexander Demidov |
62 |
19:46:08 |
eng-rus |
|
explosion and fire hazard |
взрыво-и пожароопасность |
Alexander Demidov |
63 |
19:41:47 |
eng-rus |
|
explosion-proof equipment |
взрывозащищённое оборудование (Equipment designed in accordance with existing codes and standards such that it will opearate in a specified hazardous environment without causing an explosion. For further information, contact the National Electrical Manufacturers Association (NEMA). Found on mhia.org) |
Alexander Demidov |
64 |
19:40:12 |
rus-ita |
бухг. |
по займам |
per finanziamenti |
Assiolo |
65 |
19:34:04 |
eng-rus |
|
what I find disturbing is |
что меня тревожит, так это |
miss_Destroy |
66 |
19:30:35 |
eng-rus |
|
measurement methods and instruments |
методы и средства измерения |
Alexander Demidov |
67 |
19:28:11 |
eng-rus |
ідіом. |
blow smoke at oneself |
питать иллюзии |
Fesenko |
68 |
19:23:52 |
eng-rus |
|
measuring instruments and systems |
средства и системы измерения |
Alexander Demidov |
69 |
19:17:53 |
eng-rus |
ідіом. |
score a point off |
уколоть (обидеть,оскорбить ,уязвить кого-либо) |
katyacher196 |
70 |
19:12:40 |
eng-rus |
|
trying age |
трудный возраст |
miss_Destroy |
71 |
19:11:21 |
eng-rus |
сленг |
sharps |
одноразовые шприцы |
AnnaOchoa |
72 |
19:06:55 |
rus-ita |
меб. |
двухъярусный диван-кровать |
divano letto a castello |
Assiolo |
73 |
19:06:43 |
rus-fre |
|
бисквит |
quatre-quarts (barre bretonne) |
pivoine |
74 |
19:05:54 |
eng-rus |
|
eerily |
пугающе (Her description of what happened there was eerily similar to the events laid out by another victim.) |
miss_Destroy |
75 |
19:03:23 |
rus-fre |
|
бисквит |
génoise |
pivoine |
76 |
19:02:56 |
rus-fre |
|
бисквит |
gâteau de savoie |
pivoine |
77 |
18:58:48 |
eng-rus |
ауд. |
revenue centre |
Центр доходов (moneyball.info) |
SkorpiLenka |
78 |
18:56:58 |
eng-rus |
|
blend into surroundings |
сливаться с окружением |
miss_Destroy |
79 |
18:52:32 |
rus-dut |
|
нечто, бросающиеся в глаза |
gezicht |
Senior Strateg |
80 |
18:51:12 |
eng-rus |
|
engage in unaccepted behaviors |
вести маргинальный образ жизни (Serial killers prefer to target individuals engaging in unaccepted behaviors because they can use the victim's lifestyle as leverage in their efforts to control them) |
miss_Destroy |
81 |
18:47:18 |
rus-dut |
|
обзор |
gezicht |
Senior Strateg |
82 |
18:46:45 |
rus-dut |
|
взгляд |
gezicht |
Senior Strateg |
83 |
18:44:01 |
eng-rus |
банк. |
homeowner loan |
кредит под залог недвижимости |
pro100olga |
84 |
18:35:26 |
eng-rus |
|
roller-coaster relationship |
нестабильные отношения (Источник – cnn.com) |
miss_Destroy |
85 |
18:30:19 |
rus-ita |
меб. |
двухъярусный |
a castello |
Assiolo |
86 |
18:30:16 |
eng-rus |
спорт. |
extend oneself |
напрягать силы |
sea holly |
87 |
18:10:58 |
eng-rus |
|
humility |
беспристрастность |
alemaster |
88 |
18:09:43 |
eng-rus |
ЗМІ |
medical community |
врачебное сообщество |
igisheva |
89 |
18:09:19 |
rus-fre |
приказ. |
тише едешь-дальше будешь |
festina lente (лат.) |
I. Havkin |
90 |
18:05:57 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Replication database option "%1!s!" cannot be set unless the database is a publishing database or a distribution database |
Параметр базы данных репликации "%1!s!" не может быть задан, если только это не база данных издателя или распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
91 |
18:04:01 |
eng-rus |
прогр. |
publishing database |
база данных публикации |
ssn |
92 |
18:02:08 |
rus-fre |
поліц. |
опознание |
tapissage (jargon policier) |
Denisska |
93 |
17:59:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overlapping |
дублирование функций |
Игорь Миг |
94 |
17:57:01 |
eng-rus |
мед. |
Schmorl's nodes |
узлы Шморля |
ikravtso |
95 |
17:56:27 |
eng-rus |
прогр. |
replication database option |
параметр базы данных репликации |
ssn |
96 |
17:55:38 |
eng-rus |
прогр. |
replication database |
база данных репликации |
ssn |
97 |
17:55:18 |
eng-ger |
Німеч. |
Act on Medicinal Products |
Arzneimittelgesetz |
igisheva |
98 |
17:52:01 |
eng-rus |
|
palate fatigue |
снижение вкусовой чувствительности |
alemaster |
99 |
17:51:08 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
can not rename the database name because it is published or it is a distribution database used by replication |
не удалось переименовать базу данных, так как она опубликована или является базой данных распространителя, используемой при репликации (SQL Server 2012) |
ssn |
100 |
17:50:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
minimize |
предельно снизить |
Игорь Миг |
101 |
17:49:52 |
rus-spa |
|
бастард |
máncer |
marimex |
102 |
17:49:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
minimize |
максимально ограничить |
Игорь Миг |
103 |
17:49:29 |
eng-rus |
прогр. |
distribution database used by replication |
база данных распространителя, используемая при репликации |
ssn |
104 |
17:43:09 |
eng-rus |
прогр. |
distribution database subscription table |
таблица подписок базы данных распространителя |
ssn |
105 |
17:41:37 |
eng-rus |
прогр. |
subscription table |
таблица подписок |
ssn |
106 |
17:39:14 |
eng-rus |
прогр. |
subscription status |
состояние подписки |
ssn |
107 |
17:39:06 |
eng-rus |
зоол. |
venom sac |
мешочек с ядом (напр., у пауков, скорпионов) |
Mira_G |
108 |
17:35:55 |
rus-ger |
юр. |
Межпарламентская ассамблея государств-участников СНГ МПА СНГ |
die Interparlamentarische Versammlung der GUS-Mitgliedstaaten |
Евгения Ефимова |
109 |
17:34:22 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Database "%1!s!" can not be configured as a distribution database because it has change tracking enabled |
Базу данных "%1!s!" нельзя настроить для работы в качестве базы данных распространителя, поскольку для неё включено отслеживание изменений (SQL Server 2012) |
ssn |
110 |
17:34:12 |
eng-rus |
|
like a kicked dog |
как побитая собака |
Lana Falcon |
111 |
17:31:05 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Inserted deferred extended property creation commands for article "0" into the distribution database |
в базу данных распространителя добавлены команды отложенного создания расширенных свойств для статьи "0" (SQL Server 2012) |
ssn |
112 |
17:29:45 |
eng-rus |
прогр. |
deferred extended property creation commands for article |
команды отложенного создания расширенных свойств для статьи |
ssn |
113 |
17:29:09 |
eng-rus |
прогр. |
deferred extended property creation commands |
команды отложенного создания расширенных свойств |
ssn |
114 |
17:28:35 |
eng-rus |
прогр. |
deferred extended property creation |
отложенное создание расширенных свойств |
ssn |
115 |
17:28:04 |
eng-rus |
прогр. |
extended property creation |
создание расширенных свойств |
ssn |
116 |
17:24:44 |
eng-rus |
|
actual location address |
адрес фактического местонахождения |
oVoD |
117 |
17:23:43 |
rus-ger |
юр. |
Модельный уголовно-процессуальный кодекс для государств-участников СНГ |
die Modellstrafprozessordnung für die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft unabhängiger Staaten GUS |
Евгения Ефимова |
118 |
17:20:45 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
undelivered transactions |
недоставленные транзакции |
ssn |
119 |
17:16:45 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
distribution agents |
агенты распространителя |
ssn |
120 |
17:15:31 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
distribution |
распространитель |
ssn |
121 |
17:11:20 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Inserted deferred foreign key creation commands for article "0" into the distribution database |
в базу данных распространителя добавлены команды отложенного создания внешних ключей для статьи "0" (SQL Server 2012) |
ssn |
122 |
17:10:19 |
eng-rus |
прогр. |
deferred foreign key creation commands for article |
команды отложенного создания внешних ключей для статьи |
ssn |
123 |
17:09:59 |
rus-fre |
|
настырно |
avec persévérance |
Dehon Hэlгne |
124 |
17:09:43 |
eng-rus |
прогр. |
deferred foreign key creation commands |
команды отложенного создания внешних ключей |
ssn |
125 |
17:09:12 |
eng-rus |
прогр. |
deferred foreign key creation |
отложенное создание внешних ключей |
ssn |
126 |
17:08:42 |
eng-rus |
прогр. |
foreign key creation |
создание внешних ключей |
ssn |
127 |
17:08:01 |
eng-rus |
|
response protocol |
алгоритм действий |
Alexander Demidov |
128 |
17:07:49 |
eng-rus |
|
protocol |
алгоритм действий |
Alexander Demidov |
129 |
17:07:10 |
rus-fre |
|
расстроиться |
se chagriner |
Dehon Hэlгne |
130 |
17:05:22 |
eng-rus |
|
digital signal channel |
канал дискретной сигнализации |
Alexander Demidov |
131 |
17:05:13 |
eng-rus |
сленг |
appreciate |
оценить по достоинству |
Damirules |
132 |
16:59:50 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Inserted extended properties creation command for article "%1" into the distribution database |
в базу данных распространителя вставлена команда создания расширенных свойств для статьи "%1" (SQL Server 2012) |
ssn |
133 |
16:58:35 |
eng-rus |
прогр. |
extended properties creation command for article |
команда создания расширенных свойств для статьи |
ssn |
134 |
16:58:23 |
eng-rus |
мислив. |
keep an arrow ready to fly |
держать стрелу наготове |
Lana Falcon |
135 |
16:56:26 |
eng-rus |
прогр. |
extended properties creation command |
команда создания расширенных свойств |
ssn |
136 |
16:55:56 |
eng-rus |
прогр. |
extended properties creation |
создание расширенных свойств |
ssn |
137 |
16:55:29 |
eng-rus |
|
wooden stopper |
деревянная пробка |
Lana Falcon |
138 |
16:54:46 |
eng-rus |
|
with notice thereof to |
с выдачей соответствующего уведомления (project of the authority, hold a public hearing during evening hours in the affected locality, with notice thereof to the governing body of the municipality in which ...) |
Alexander Demidov |
139 |
16:53:57 |
eng-rus |
прогр. |
extended properties |
расширенные свойства |
ssn |
140 |
16:52:11 |
rus-fre |
меб. |
изножье кровати |
chevet |
Sania |
141 |
16:52:04 |
rus-spa |
тех. |
натяг |
aprieto |
JK11 |
142 |
16:51:59 |
eng-rus |
|
the |
конкретный |
Alexander Demidov |
143 |
16:51:15 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
SQL queue reader agent |
агент чтения очереди SQL |
ssn |
144 |
16:50:48 |
eng-rus |
|
during normal operation |
в штатном режиме работы |
Alexander Demidov |
145 |
16:50:40 |
eng-rus |
розм. |
two of a kind |
один другого стоит (о людях, похожих по характеру) |
Lana Falcon |
146 |
16:50:13 |
eng-rus |
|
normal operation |
штатный режим работы (The operation of a boiler or pressure vessel at or below the conditions of coincident pressure and temperature for which the vessel has been designed. MHST) |
Alexander Demidov |
147 |
16:49:05 |
eng-rus |
|
operator activity log |
журнал действий оператора |
Alexander Demidov |
148 |
16:47:54 |
eng-rus |
|
operator log |
журнал действий оператора |
Alexander Demidov |
149 |
16:46:16 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Cannot have more than one instance of Queue reader agent for the distribution database "%1" |
База данных распространителя "%1" не может иметь больше одного экземпляра агента чтения очереди (SQL Server 2012) |
ssn |
150 |
16:45:05 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
instance of queue reader agent |
экземпляр агента чтения очереди |
ssn |
151 |
16:40:58 |
eng-rus |
криміналіст. |
scenario |
сценарий преступления |
Lana Falcon |
152 |
16:38:45 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
retention period for the distribution database |
срок хранения для базы данных распространителя |
ssn |
153 |
16:38:15 |
eng-rus |
IT |
mode-setting |
режимный (The first five commands are used to initialize, change or terminate modes and are known as mode-setting commands) |
Alexander Demidov |
154 |
16:36:55 |
eng-rus |
|
sharp remark |
язвительное замечание |
Lana Falcon |
155 |
16:36:14 |
rus-dut |
|
не обязательно |
niet per se |
ms.lana |
156 |
16:36:02 |
eng-rus |
|
know someone as a dead man |
знать, что кому-то пришёл конец |
Lana Falcon |
157 |
16:33:33 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Number of commands in the distribution database waiting to be applied to this Subscriber: |
Число команд в базе данных распространителя, которые ожидают применения к этому Подписчику: (SQL Server 2012) |
ssn |
158 |
16:32:49 |
eng-rus |
|
escape slave |
беглый раб |
Lana Falcon |
159 |
16:32:05 |
eng-rus |
прогр. |
commands in the distribution database waiting to be applied |
команды в базе данных распространителя, которые ожидают применения |
ssn |
160 |
16:31:18 |
eng-rus |
прогр. |
number of commands in the distribution database |
число команд в базе данных распространителя |
ssn |
161 |
16:30:41 |
eng-rus |
|
overpowering stench |
невыносимый смрад |
Lana Falcon |
162 |
16:30:12 |
eng-rus |
прогр. |
commands in the distribution database |
команды в базе данных распространителя |
ssn |
163 |
16:29:54 |
eng-rus |
|
equipment operating mode |
режим работы оборудования |
Alexander Demidov |
164 |
16:27:39 |
eng-rus |
|
memory drive |
флешка |
Bullfinch |
165 |
16:27:23 |
rus-ger |
мед. |
нарушение пищевого поведения |
Essstörung |
Terra |
166 |
16:23:07 |
eng-rus |
|
ford a river |
переправиться через реку (о войсках) |
Lana Falcon |
167 |
16:21:19 |
eng-rus |
|
a standard precaution |
обычная предосторожность |
Lana Falcon |
168 |
16:20:15 |
eng-rus |
|
mount on a horse |
сесть на лошадь |
Lana Falcon |
169 |
16:18:21 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Inserted constraint creation command for article "%1" into the distribution database |
в базу данных распространителя вставлена команда создания ограничения для статьи "%1" (SQL Server 2012) |
ssn |
170 |
16:16:43 |
eng-rus |
прогр. |
constraint creation command for article |
команда создания ограничения для статьи |
ssn |
171 |
16:16:13 |
eng-rus |
прогр. |
constraint creation command |
команда создания ограничения |
ssn |
172 |
16:15:42 |
eng-rus |
прогр. |
constraint creation |
создание ограничения |
ssn |
173 |
16:10:18 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Inserted load database command for publication "%1" into the distribution database |
в базу данных распространителя вставлена команда загрузки базы данных для публикации "%1" (SQL Server 2012) |
ssn |
174 |
16:08:57 |
eng-rus |
прогр. |
load database command for publication |
команда загрузки базы данных для публикации |
ssn |
175 |
16:08:27 |
eng-rus |
прогр. |
load database command |
команда загрузки базы данных |
ssn |
176 |
16:07:45 |
rus-fre |
тех. |
вместилище |
logement |
I. Havkin |
177 |
16:01:01 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Inserted trigger creation command for article "%1" into the distribution database |
в базу данных распространителя вставлена команда создания триггера для статьи "%1" (SQL Server 2012) |
ssn |
178 |
16:00:21 |
eng-rus |
|
bullet points |
тезисы (выступления, речи, презентации и т.п.) |
4uzhoj |
179 |
15:59:17 |
eng-rus |
прогр. |
trigger creation command for article |
команда создания триггера для статьи |
ssn |
180 |
15:58:51 |
eng-rus |
прогр. |
trigger creation command |
команда создания триггера |
ssn |
181 |
15:58:03 |
eng-rus |
прогр. |
trigger creation |
создание триггера |
ssn |
182 |
15:53:47 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Inserted index creation command for article "%1" into the distribution database |
в базу данных распространителя вставлена команда создания индекса для статьи "%1" (SQL Server 2012) |
ssn |
183 |
15:51:09 |
eng-rus |
прогр. |
index creation command for article |
команда создания индекса для статьи |
ssn |
184 |
15:50:41 |
eng-rus |
прогр. |
index creation command |
команда создания индекса |
ssn |
185 |
15:50:15 |
eng-rus |
прогр. |
index creation |
создание индекса |
ssn |
186 |
15:36:45 |
eng-rus |
мех. |
trend-setting design |
конструкция, определяющая направление развития |
Sergei Aprelikov |
187 |
15:34:06 |
rus-ger |
|
разноуровневая подставка для цветов |
Blumentreppe |
marawina |
188 |
15:31:47 |
eng-rus |
ідіом. |
gumbo of life |
соль земли (And with people comes all the stuff that people bring, hopes, dreams, fears,history, emotions, what I call the gumbo of life. (Edward D. Hess).) |
Fesenko |
189 |
15:31:18 |
eng-rus |
прогр. |
following characters |
следующие символы |
ssn |
190 |
15:27:25 |
rus-fre |
|
велофигурист |
cycliste-acrobate |
Sherlocat |
191 |
15:25:24 |
eng-rus |
|
DX |
индекс в системе обмена документами (Document eXchange) почтовый индекс юридической фирмы в специализированной системе обмена документами) A DX reference is a special postal code for a given solicitor's office. DX stands for Document eXchange and has next-day 9am delivery as standard. In some ways it's more like a massive internal mail system within the legal profession than an external postal system. Legal work requires a lot of hard copy documents to be moved around quickly and securely, and the DX system is how this occurs.) |
4uzhoj |
192 |
15:25:08 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
queue reader agent settings for distribution database |
параметры агента чтения очереди для базы данных распространителя |
ssn |
193 |
15:25:03 |
eng-rus |
військ. |
light recon tank |
лёгкий разведывательный танк |
Sergei Aprelikov |
194 |
15:24:38 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
queue reader agent settings |
параметры агента чтения очереди |
ssn |
195 |
15:24:13 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
queue reader agent |
агент чтения очереди |
ssn |
196 |
15:18:55 |
eng-rus |
|
activation of emergency responses |
срабатывание противоаварийных защит |
Alexander Demidov |
197 |
15:15:12 |
eng-rus |
|
irregular |
некондиция (chiefly N. Amer. an imperfect item of merchandise sold at a reduced price. COED) |
Alexander Demidov |
198 |
15:12:26 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
distribution database property |
свойство базы данных распространителя |
ssn |
199 |
15:09:19 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
actual time needed to apply the commands in the distribution database |
фактическое время, необходимое для применения команд в базе данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
200 |
15:07:27 |
eng-rus |
|
cannot but affect |
не мочь не повлиять на |
Alexander Demidov |
201 |
15:01:41 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Select the name and location of the distribution database and log files |
Выберите имя и местоположение базы данных распространителя и файлов журналов (SQL Server 2012) |
ssn |
202 |
15:00:41 |
rus-ita |
|
"каркать" |
gufare (в смысле: накликать беду, неудачу) |
dessy |
203 |
15:00:20 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
name and location of the distribution database and log files |
имя и местоположение базы данных распространителя и файлов журналов |
ssn |
204 |
14:59:16 |
eng-rus |
|
accident waiting to happen |
предаварийная ситуация |
Alexander Demidov |
205 |
14:58:57 |
eng-rus |
прогр. |
log files |
файлы журналов |
ssn |
206 |
14:58:55 |
eng-rus |
|
accident in the making |
предаварийная ситуация |
Alexander Demidov |
207 |
14:58:47 |
rus-ger |
гідравл. |
фланец-вилка |
Gabelflansch |
EES |
208 |
14:57:30 |
eng-rus |
|
turning-on |
открытие (напр., крана) |
Alexander Demidov |
209 |
14:56:23 |
eng-rus |
|
turn on a stopcock |
открыть кран |
Alexander Demidov |
210 |
14:52:24 |
eng-rus |
|
name and location |
название и местоположение |
ssn |
211 |
14:51:44 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
name and location |
имя и местоположение (напр., базы данных распространителя) |
ssn |
212 |
14:48:35 |
rus-fre |
|
переливаться |
reluire |
Dehon Hэlгne |
213 |
14:47:19 |
rus-ger |
абрев. |
заднекамерная линза |
HKL |
Schumacher |
214 |
14:43:15 |
rus-ita |
|
побоище |
battaglia (Battaglia sul Ghiaccio in 1242) |
I. Havkin |
215 |
14:43:00 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
folder for the distribution database log file cannot be empty |
папка для файла журнала базы данных распространителя не может быть пустой (SQL Server 2012) |
ssn |
216 |
14:42:52 |
eng-rus |
авіац. |
Aircraft Fleet Recycling Association |
Ассоциация по утилизации парка воздушных судов |
bonly |
217 |
14:42:32 |
eng |
абрев. авіац. |
Aircraft Fleet Recycling Association |
AFRA |
bonly |
218 |
14:40:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
removes replication agent history from the distribution database |
удаляет журнал агента репликации из базы данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
219 |
14:38:22 |
eng-rus |
|
Criminalistics research Centre |
Научно-исследовательский экспертно-криминалистический центр (gov.ua) |
sergiusz |
220 |
14:37:54 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
replication agent history |
журнал агента репликации |
ssn |
221 |
14:37:26 |
rus-fre |
|
побоище |
bataille (Bataille sur la Glace en 1242) |
I. Havkin |
222 |
14:36:54 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
replication agent |
агент репликации |
ssn |
223 |
14:35:47 |
rus-fre |
|
предвкушать |
pressentir |
Dehon Hэlгne |
224 |
14:33:19 |
eng-rus |
|
emergency drainage system |
аварийно-дренажная система |
Alexander Demidov |
225 |
14:32:35 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
removes replicated transactions from the distribution database |
удаляет реплицированные транзакции из базы данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
226 |
14:31:22 |
rus-ita |
|
раскинуться |
stendersi (Il parco si stende su una superficie di circa sei ettari.) |
I. Havkin |
227 |
14:28:39 |
rus-fre |
|
раскинуться |
s'étaler (Le parc s'étale sur une superficie de 12.400 m2.) |
I. Havkin |
228 |
14:28:21 |
eng-rus |
|
Department of Arson and Explosives Expertises |
отдел взрывотехнических и пожаротехнических исследований |
sergiusz |
229 |
14:25:34 |
rus-fre |
|
раскинуться |
s'étendre (Le lac s'étend sur une surface de 135 ha.) |
I. Havkin |
230 |
14:23:54 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
replicated transaction information |
сведения о реплицированных транзакциях (SQL Server 2012) |
ssn |
231 |
14:23:00 |
eng-rus |
зоол. |
Arizona bark scorpion |
аризонский древесный скорпион (Centruroides sculpturatus) |
Mira_G |
232 |
14:22:12 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
replicated transactions |
реплицированные транзакции |
ssn |
233 |
14:21:58 |
ger |
абрев. мед. |
RI |
Resistenzindex |
Brücke |
234 |
14:17:58 |
rus-ger |
селек. |
дражировать семена |
pillieren |
Amphitriteru |
235 |
14:14:38 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
an invalid bcp command was posted in the distribution database |
в базу данных распространителя была отправлена недопустимая команда bcp (SQL Server 2012) |
ssn |
236 |
14:13:17 |
eng-rus |
геогр. |
Cave Creek |
Кейв Крик (город в США, штат Аризона) |
Mira_G |
237 |
14:12:11 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
process could not retrieve the distribution database name |
процессу не удалось получить имя базы данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
238 |
14:10:15 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
folder for the distribution database file cannot be empty |
папка для файла базы данных распространителя не может быть пустой (SQL Server 2012) |
ssn |
239 |
14:06:50 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
process could not change to the distribution database |
процессу не удалось переключиться к базе данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
240 |
14:03:31 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
change |
переключаться |
ssn |
241 |
13:58:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
posting snapshot commands into the distribution database |
отправка команд моментального снимка в базу данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
242 |
13:57:39 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
posting snapshot commands |
отправка команд моментального снимка |
ssn |
243 |
13:57:14 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
snapshot commands |
команды моментального снимка |
ssn |
244 |
13:49:15 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
store the distribution database log file in |
сохранить файл журнала базы данных распространителя в (SQL Server 2012) |
ssn |
245 |
13:48:39 |
rus-ger |
розм. |
внимательно осматривать |
scannen |
marawina |
246 |
13:48:25 |
rus-ger |
юр. |
процессуальное заявление |
Schriftsatz (eine schriftliche Erklärung eines Verfahrensbeteiligten gegenüber dem Gericht oder der Verwaltung im Verwaltungsverfahren.) |
teren |
247 |
13:44:38 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
distribution database name cannot be empty |
имя базы данных распространителя не может быть пустым (SQL Server 2012) |
ssn |
248 |
13:44:11 |
rus-ger |
комп. |
локальный диск |
lokale Festplatte |
LTSY |
249 |
13:43:06 |
rus-ger |
комп. |
сетевой диск |
Netzlaufwerk |
LTSY |
250 |
13:42:32 |
eng |
абрев. авіац. |
AFRA |
Aircraft Fleet Recycling Association |
bonly |
251 |
13:42:23 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Store the distribution database |
Сохранить базу данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
252 |
13:41:55 |
rus-fre |
|
отключиться |
se déconnecter |
Dehon Hэlгne |
253 |
13:40:47 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
folder for the distribution database log file |
папка для файла журнала базы данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
254 |
13:40:03 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
distribution database log file |
файл журнала базы данных распространителя |
ssn |
255 |
13:35:31 |
rus-ger |
ел.тех. |
специальное напряжение |
Sonderspannung |
Veronika78 |
256 |
13:34:45 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
folder for the distribution database file |
папка для файла базы данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
257 |
13:33:59 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
distribution database file |
файл базы данных распространителя |
ssn |
258 |
13:32:36 |
eng-rus |
юр. |
hard law |
жёсткое право (используется в противовес soft law, которое переводится как "мягкое право") |
ВолшебниКК |
259 |
13:31:54 |
eng |
абрев. |
USM |
ultrasonic motor |
Aiduza |
260 |
13:31:14 |
eng-rus |
|
ultrasonic motor |
пьезоэлектрический двигатель |
Aiduza |
261 |
13:30:06 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Committed batch to distribution database |
Пакет зафиксирован в базе данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
262 |
13:28:51 |
eng-rus |
ек. |
dominant export |
главная экспортная культура |
Senior Strateg |
263 |
13:27:53 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
invalid distribution database specified |
указана недопустимая база данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
264 |
13:25:30 |
eng-rus |
прогр. |
invalid distribution database |
недопустимая база данных распространителя |
ssn |
265 |
13:23:06 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
backing up the distribution database |
создание резервной копии базы данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
266 |
13:21:53 |
rus-fre |
|
величавый |
majestueux |
Dehon Hэlгne |
267 |
13:19:51 |
eng-rus |
прогр. |
backing up |
создание резервной копии |
ssn |
268 |
13:15:42 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
resuming the distribution database |
возобновление базы данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
269 |
13:13:25 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
distribution database properties |
свойства базы данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
270 |
13:12:22 |
rus-fre |
|
припудренный |
poudré |
Dehon Hэlгne |
271 |
13:11:38 |
rus-fre |
|
припорошенный |
poudré |
Dehon Hэlгne |
272 |
13:11:12 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
New Distribution Database |
Создание базы данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
273 |
13:11:05 |
rus-fre |
|
припорошенный |
parsemé |
Dehon Hэlгne |
274 |
13:10:08 |
rus-fre |
|
припорошенный |
saupoudré |
Dehon Hэlгne |
275 |
13:10:05 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
distribution database name |
имя базы данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
276 |
13:07:00 |
eng-rus |
прогр. |
View Monitoring Data use case description |
описание прецедента Просмотреть Данные Мониторинга |
ssn |
277 |
12:59:29 |
eng-rus |
конт. |
deserted island |
необитаемый остров (в знач. "оставленный жителями"; an island that was previously inhabited and later deserted) |
Aiduza |
278 |
12:52:43 |
eng-rus |
нафт. |
Exploration and production sharing agreement |
Соглашение о разведке и разделе продукции (СРРП; EPSA) |
elena.kazan |
279 |
12:51:22 |
eng-rus |
прогр. |
view monitoring data |
просмотреть данные мониторинга |
ssn |
280 |
12:48:32 |
rus-ger |
|
угрожая пистолетом |
mit vorgehaltener Pistole |
Abete |
281 |
12:48:28 |
eng-rus |
тех. |
adherent scale |
плотно прилегающая окалина |
Yelena_Bn |
282 |
12:48:01 |
eng-rus |
нафт. |
minimum inflation |
минимальное удорожание |
elena.kazan |
283 |
12:35:59 |
eng-rus |
|
wedge sandals |
босоножки на танкетке |
fa158 |
284 |
12:35:54 |
eng-rus |
прогр. |
monitoring data from the distribution database |
проверяемые данные из базы данных распространителя |
ssn |
285 |
12:33:17 |
eng-rus |
прогр. |
distribution database |
база данных распространения |
ssn |
286 |
12:31:42 |
eng |
клін.досл. |
NIS |
non-interventional study |
Maryana_s |
287 |
12:27:09 |
eng-rus |
прогр. |
monitoring data |
данные наблюдения |
ssn |
288 |
12:27:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
final |
в окончательной редакции |
Игорь Миг |
289 |
12:25:04 |
eng-rus |
|
stepped |
многоэтажный |
MichaelBurov |
290 |
12:20:44 |
eng-rus |
|
tier-like |
ярусный |
MichaelBurov |
291 |
12:19:55 |
eng-rus |
|
tier-like |
многоэтажный |
MichaelBurov |
292 |
12:18:42 |
eng-rus |
прогр. |
use case description |
описание варианта использования |
ssn |
293 |
12:17:31 |
rus-ger |
|
неплохо |
nicht übel (в основном как мейозис, преуменьшение. Nicht übel für den Anfang.) |
Iohann |
294 |
12:17:22 |
eng-rus |
IT |
standby registration |
резервная регистрация (globalambassador.ru) |
owant |
295 |
12:15:04 |
eng-rus |
осв. |
MOE |
Министерство образования (Ministry of Education) |
wlema |
296 |
12:05:36 |
eng-rus |
прогр. |
remote system |
удалённая система (компьютер или сеть, к которой (локальный) компьютер пользователя подключен с помощью аппаратуры связи) |
ssn |
297 |
12:02:57 |
eng-rus |
|
gas hazard |
загазованность |
Alexander Demidov |
298 |
12:02:16 |
eng-rus |
|
gas hazard level |
порог загазованности |
Alexander Demidov |
299 |
11:59:58 |
rus-ger |
буд. |
зажимный профиль |
Klemmprofil |
РоманКузьмич |
300 |
11:57:07 |
eng-rus |
|
process area |
технологические помещения |
Alexander Demidov |
301 |
11:52:20 |
eng-rus |
|
system response protocol |
последовательность действий системы |
Alexander Demidov |
302 |
11:51:55 |
eng-rus |
ЗМІ |
IDM |
интерактивные и цифровые медиа (Interactive and Digital Media) |
wlema |
303 |
11:50:32 |
eng-rus |
|
response protocol |
последовательность действий |
Alexander Demidov |
304 |
11:50:22 |
eng-rus |
|
response sequence |
последовательность действий |
Alexander Demidov |
305 |
11:47:58 |
eng-rus |
|
accident containment |
локализация аварийных ситуаций |
Alexander Demidov |
306 |
11:44:47 |
eng-rus |
|
LED light bulb |
светодиодная лампа (An LED lamp (or LED light bulb) is a solid-state lamp that uses light-emitting diodes (LEDs) as the source of light. LED lamps offer long service life and high energy efficiency, but initial costs are higher than those of fluorescent and incandescent lamps. WK) |
Alexander Demidov |
307 |
11:39:16 |
eng-rus |
|
pseudo-bride |
псевдоневеста |
Yanamahan |
308 |
11:39:04 |
eng-rus |
ел. |
MSO |
осциллограф смешанных сигналов (mixed signal oscilloscope) |
MacKay |
309 |
11:37:57 |
eng-rus |
|
pseudo-groom |
псевдожених |
Yanamahan |
310 |
11:37:54 |
eng-rus |
|
as per procedure |
в соответствии с алгоритмом |
Alexander Demidov |
311 |
11:36:57 |
eng-rus |
|
side entrance bath |
ванна с боковой дверцей |
Lyra |
312 |
11:36:24 |
eng-rus |
|
tripping |
запуск противоаварийной защиты |
Alexander Demidov |
313 |
11:33:00 |
eng-rus |
|
antibehavior |
антиповедение |
Yanamahan |
314 |
11:32:25 |
eng-rus |
ЄС |
DG Humanitarian Aid and Civil Protection |
Генеральный директорат по гуманитарной помощи и гражданской защите Европейской Комиссии |
25banderlog |
315 |
11:31:29 |
eng-rus |
НПЗ |
H&MB |
Тепловой и материальный баланс |
Skipirich |
316 |
11:31:08 |
eng-rus |
|
merrymaking |
игрища |
Yanamahan |
317 |
11:30:42 |
eng-rus |
|
latching |
с фиксацией (о кнопках и т.п.) |
Alexander Demidov |
318 |
11:28:37 |
eng-rus |
|
latching push button |
кнопка с фиксацией (the diference between a momentary push button and a latching push button: A latching button stays on (or off) when you push it. Like a power button. A momentary push button is only on (or off) for as long as you are pushing it.) |
Alexander Demidov |
319 |
11:27:24 |
eng-rus |
|
latch button |
кнопка с фиксацией (A latching button stays on (or off) when you push it. Like a power button. A momentary push button is only on (or off) for as long as you are pushing it. Example: reset button. Some momentary push buttons respond with a short on (or off) and it doesn't matter how long you push for.) |
Alexander Demidov |
320 |
11:27:18 |
eng-rus |
|
pseudo-newlyweds |
псевдомолодожены |
Yanamahan |
321 |
11:20:36 |
eng-rus |
|
pop-out button |
кнопка с фиксацией |
Alexander Demidov |
322 |
11:20:06 |
eng-rus |
спорт. |
lead |
преимущество в счёте |
Юрий Гомон |
323 |
11:16:48 |
rus-ger |
буд. |
несущий профиль |
Tragprofil |
РоманКузьмич |
324 |
11:13:34 |
eng-rus |
|
lock button |
кнопка блокировки (Press the Lock button to Unlock.) |
Alexander Demidov |
325 |
11:06:42 |
eng-rus |
|
panic button |
кнопка запуска экстренного останова (a button or switch that operates any of various safety devices, for use in an emergency. Collins) |
Alexander Demidov |
326 |
11:06:34 |
rus-fre |
|
выплеснуться |
se répandre |
Dehon Hэlгne |
327 |
11:04:48 |
rus-fre |
|
бушующая |
déchaînée |
Dehon Hэlгne |
328 |
11:03:10 |
eng-rus |
спорт. |
be offside |
быть в офсайде |
Юрий Гомон |
329 |
11:02:55 |
eng-rus |
спорт. |
be offside |
быть "вне игры" |
Юрий Гомон |
330 |
11:02:20 |
eng-rus |
спорт. |
be offside |
быть в положении "вне игры" |
Юрий Гомон |
331 |
11:01:59 |
eng-rus |
спорт. |
be offside |
находиться в офсайде |
Юрий Гомон |
332 |
11:01:33 |
eng-rus |
спорт. |
be offside |
находиться "вне игры" |
Юрий Гомон |
333 |
11:01:12 |
eng-rus |
спорт. |
be offside |
находиться в положении "вне игры" |
Юрий Гомон |
334 |
11:00:08 |
rus-ger |
мист. |
возможность обзора с любой стороны |
Allansichtigkeit |
tatasha |
335 |
10:58:44 |
eng-rus |
ек. |
quarantineable products |
подкарантинная продукция |
В. Бузаков |
336 |
10:55:32 |
eng-rus |
|
emergency shutdown panel |
пульт экстренного останова |
Alexander Demidov |
337 |
10:53:41 |
rus-ger |
|
коммерческая привлекательность |
kommerzielle Attraktivität |
miami777409 |
338 |
10:46:15 |
eng-rus |
|
cable duct |
защитный короб (a conduit laid in the ground and intended to enable secondary, auxiliary and control cables to be drawn through within a substation Found on electropedia.org) |
Alexander Demidov |
339 |
10:45:16 |
eng-rus |
труб. |
swagelok tee |
обжимной тройник |
Гера |
340 |
10:39:39 |
eng-rus |
жарг. |
username |
юзернейм |
Юрий Гомон |
341 |
10:38:57 |
eng-rus |
біот. |
SEC |
Гель-проникающая хроматография (Size Exclusion Chromatography) |
vasilymedvedev |
342 |
10:38:06 |
rus-fre |
пошт. |
Код особой доставки почты |
CS (La mention CS : Course Spéciale Il s'agit d'un service sur contrat de remise du courrier à des horaires autres que ceux définis pour la tournée du facteur) |
svetlanushka |
343 |
10:37:16 |
eng-rus |
комун.госп. |
de-icing agents |
противолёдные реагенты (The Word's Worth by Michele A. Berdy, March 23, 2013, The Moscow Times) |
kozelski |
344 |
10:36:33 |
rus-ger |
хім. |
симазин |
Simazin |
Fältskog |
345 |
10:35:05 |
eng-rus |
жарг. |
userpic |
юзерпик (в сети "Живой Журнал") |
Юрий Гомон |
346 |
10:33:23 |
eng-rus |
інт. |
userpic |
картинка пользователя (аватар в сети "Живой Журнал") |
Юрий Гомон |
347 |
10:33:19 |
eng-rus |
ідіом. |
boots with gaping holes |
сапоги каши просят (The Word's Worth by Michele A. Berdy, March 23, 2013, The Moscow Times) |
kozelski |
348 |
10:32:36 |
rus-ger |
хім. |
ТМТД |
Tetramethylthiuramdisulfid |
Fältskog |
349 |
10:28:00 |
eng-rus |
|
tripping parameter |
параметр, по которому запускается противоаварийная защита |
Alexander Demidov |
350 |
10:24:29 |
eng-rus |
|
overdancing |
перетанцовывание (на свадьбе) |
Yanamahan |
351 |
10:23:42 |
eng-rus |
|
fire and gas safety devices |
средства пожарогазобезопасности |
Alexander Demidov |
352 |
10:21:59 |
eng-rus |
|
fire and gas safety |
пожарогазобезопасность |
Alexander Demidov |
353 |
10:17:45 |
eng-rus |
|
tripping |
срабатывание противоаварийной защиты |
Alexander Demidov |
354 |
10:17:16 |
eng-rus |
|
limitive |
лимитивный |
Yanamahan |
355 |
10:14:20 |
eng-rus |
митн. |
acquisition of origin |
Присвоение товару статуса происхождения (преференциальное/непреференциальное происхождение товара) |
Alter Al |
356 |
10:10:49 |
eng-rus |
політ. |
find common ground |
найти точки соприкосновения |
AMlingua |
357 |
10:08:56 |
rus-ger |
|
ценностные приоритеты |
Werteprioritäten (Werteprioritäten in unterschiedlichen Lebensbereichen) |
miami777409 |
358 |
10:05:26 |
eng-rus |
|
in a feminine way |
по-женски |
Yanamahan |
359 |
10:04:15 |
eng-rus |
труб. |
Swagelok cross |
обжимная крестовина |
Гера |
360 |
9:58:20 |
eng-rus |
|
Poly Propylene Random Copolymer |
производная полипропилена |
Butterfly812 |
361 |
9:58:04 |
eng |
абрев. |
Poly Propylene Random Copolymer |
PPRC |
Butterfly812 |
362 |
9:56:07 |
eng-rus |
мед. |
sealed code envelope method |
метод запечатанных конвертов |
ННатальЯ |
363 |
9:47:39 |
rus-ger |
ЗМІ |
открытие |
Anmoderation (вступительные слова ведущего передачи) |
Abete |
364 |
9:47:11 |
rus-ger |
ЗМІ |
закрытие |
Abmoderation (заключительные слова ведущего передачи) |
Abete |
365 |
9:27:22 |
eng-rus |
|
shielded look |
непроницаемый взгляд |
Lana Falcon |
366 |
9:14:07 |
eng-rus |
нафт. |
production chemist |
специалист в области нефтепромысловой химии |
juice82 |
367 |
9:13:27 |
eng |
абрев. |
YOLO |
you only live online ("вся жизнь в онлайне") |
avgmos |
368 |
9:09:47 |
rus-ger |
буд. |
Профиль угловой ПУ защитный |
Kantenschutzprofil (knauf.ru) |
РоманКузьмич |
369 |
9:07:57 |
rus-ger |
|
глаза боятся, а руки делают |
Je eher heran, je eher getan von dannen |
sol_asja |
370 |
8:58:04 |
eng |
абрев. |
PPRC |
Poly Propylene Random Copolymer |
Butterfly812 |
371 |
8:52:06 |
eng-rus |
інт. |
view counter |
счётчик просмотров |
Damirules |
372 |
8:42:19 |
eng-rus |
|
dedicated hardware-based |
аппаратно выделенный |
Alexander Demidov |
373 |
8:40:52 |
eng-rus |
|
hardware-based |
аппаратно выделенный |
Alexander Demidov |
374 |
8:36:42 |
eng-rus |
прогр. |
availability management |
управление доступностью |
EGK |
375 |
8:27:33 |
eng-rus |
|
system's response |
действия системы |
Alexander Demidov |
376 |
8:27:12 |
eng-rus |
|
system's behaviour |
действия системы |
Alexander Demidov |
377 |
8:25:50 |
eng-rus |
|
operating conditions |
параметры работы (оборудования и т.п.) |
Alexander Demidov |
378 |
8:24:04 |
eng-rus |
|
proscha |
проща (Обрядовый акт современной свадьбы Сокирянщины, представляющий сочетание и синтезирование буковинской и молдавской традиции) |
Yanamahan |
379 |
8:17:52 |
eng-rus |
|
mixing unit |
узел смешения |
Alexander Demidov |
380 |
8:13:26 |
eng-rus |
|
pit stop |
небольшое придорожное заведение, "забегаловка" |
plushkina |
381 |
8:09:57 |
eng-rus |
розм. |
pit stop |
временное отклонение от основного курса |
plushkina |
382 |
8:07:03 |
eng-rus |
амер. |
pit stop |
пункт техобслуживания автомобилей |
plushkina |
383 |
7:50:21 |
eng-rus |
|
hydroisomerizate |
гидроизомеризат |
Alexander Demidov |
384 |
7:28:46 |
eng-rus |
|
snappishly |
раздражённо |
Лилия Левина |
385 |
7:25:20 |
eng-rus |
НПЗ ГПЗ |
bottom product |
нижний продукт (The butanes leave as the column's bottom product to become the Butane LPG product after further "sweetening" treatment (sulfur removal). | The column bottom product consists of diisobutene and heavier oligomers. A recycle stream back to the reactors is taken from the top part of the column in the ...) |
Alexander Demidov |
386 |
7:19:28 |
eng-rus |
|
in the order of usage priority |
в порядке предпочтительного применения |
Technical |
387 |
7:07:03 |
eng-rus |
НПЗ |
draw pan |
отводная тарелка (тарелка (ректификационной колонны) для отбора погона) |
Skipirich |
388 |
6:18:29 |
eng-rus |
|
Blister packing machine |
Блистерная машина |
malikomsa |
389 |
5:55:17 |
eng-rus |
|
Lifting eyelet |
подъёмная монтажная петля |
feyana |
390 |
5:49:58 |
rus |
абрев. військ., жарг. |
ППЖ |
походно-полевая жена |
Nikolai Kulinich |
391 |
5:46:31 |
eng-rus |
|
washer |
втулка |
feyana |
392 |
5:46:03 |
eng-rus |
|
Shoulder washer |
изолирующая втулка |
feyana |
393 |
5:11:27 |
eng-rus |
|
kitty mill |
коммерческий питомник кошек (т.е. питомник, где выращивают животных исключительно с целью получения прибыли от их продажи) |
Lana Falcon |
394 |
5:09:25 |
eng-rus |
|
puppy mill |
коммерческий питомник собак (т.е.питомник, где выращивают животных исключительно с целью получения прибыли от их продажи) |
Lana Falcon |
395 |
4:32:18 |
eng-ger |
фін. |
accumulated reserve |
kumulierte Reserve |
Andrey Truhachev |
396 |
4:31:33 |
eng-rus |
фін. |
accumulated reserve |
накопленный резерв |
Andrey Truhachev |
397 |
4:30:30 |
rus-ger |
фін. |
накопленный резерв |
kumulierte Reserve |
Andrey Truhachev |
398 |
4:27:16 |
eng-ger |
ек. |
accumulated reserve |
gebildete Reserve |
Andrey Truhachev |
399 |
4:25:10 |
eng-rus |
банк. |
credit card bill |
выписка по счету кредитной карты |
Ying |
400 |
4:24:55 |
eng-rus |
ек. |
reserve a part of the profit |
откладывать часть прибыли |
Andrey Truhachev |
401 |
4:24:35 |
eng-ger |
ек. |
reserve a part of the profit |
einen Teil des Gewinns zurücklegen |
Andrey Truhachev |
402 |
4:23:56 |
rus-ger |
ек. |
откладывать часть прибыли |
einen Teil des Gewinns zurücklegen |
Andrey Truhachev |
403 |
4:20:19 |
rus-ger |
ек. |
продовольственные запасы |
Reserven an Lebensmitteln |
Andrey Truhachev |
404 |
4:17:59 |
rus-ger |
|
делать запасы |
Reserven anlegen |
Andrey Truhachev |
405 |
4:17:29 |
rus-ger |
|
создавать запасы |
Reserven anlegen |
Andrey Truhachev |
406 |
4:15:50 |
rus-ger |
|
запастись продуктами |
Reserven an Lebensmitteln anlegen |
Andrey Truhachev |
407 |
4:15:20 |
rus-ger |
|
запастись |
Reserven an etwas anlegen |
Andrey Truhachev |
408 |
4:13:04 |
rus-ger |
|
запасаться |
Reserven an Lebensmitteln anlegen |
Andrey Truhachev |
409 |
4:10:19 |
rus-ger |
|
создавать запасы продуктов |
Reserven an Lebensmitteln anlegen |
Andrey Truhachev |
410 |
4:08:10 |
rus-ger |
|
делать продовольственные запасы |
Reserven an Lebensmitteln anlegen |
Andrey Truhachev |
411 |
4:03:05 |
rus-ger |
|
откладывать про запас |
als Reserve zurücklegen |
Andrey Truhachev |
412 |
3:55:36 |
rus-ger |
психол. |
скрытность |
Reserve |
Andrey Truhachev |
413 |
3:49:21 |
eng-rus |
розм. |
upstage |
сдержанный |
Andrey Truhachev |
414 |
3:43:24 |
rus-ger |
театр. |
в задней части сцены |
im hinteren Bereich der Bühne |
Andrey Truhachev |
415 |
3:42:47 |
eng-rus |
театр. |
upstage |
в задней части сцены |
Andrey Truhachev |
416 |
3:40:57 |
rus-ger |
театр. |
в глубине сцены |
im hinteren Bereich der Bühne |
Andrey Truhachev |
417 |
3:37:40 |
rus-ger |
театр. |
в глубине сцены |
im Fond der Bühne |
Andrey Truhachev |
418 |
3:32:01 |
rus-ger |
бейсб. |
принимающий игрок в крикете |
Fänger |
Andrey Truhachev |
419 |
3:30:06 |
rus-ger |
бейсб. |
принимающий игрок в крикете |
Feldspieler |
Andrey Truhachev |
420 |
3:29:18 |
rus-ger |
спорт. |
полевой игрок крикет |
Fänger |
Andrey Truhachev |
421 |
3:27:49 |
eng |
абрев. бейсб. |
fieldsman |
fielder |
Andrey Truhachev |
422 |
3:24:29 |
rus-ger |
літ. |
Над пропастью во ржи |
der Fänger im Roggen |
Andrey Truhachev |
423 |
3:19:45 |
eng-rus |
політ. |
field |
выставлять (кандидата) |
Andrey Truhachev |
424 |
2:53:09 |
eng-rus |
|
she nearly fell off her stool |
она чуть со стула не упала (от удивления) |
Lana Falcon |
425 |
2:52:53 |
rus-ger |
юр., АВС |
дружеская цена |
Freundschaftspreis |
Andrey Truhachev |
426 |
2:52:31 |
eng-rus |
юр., АВС |
friendship price |
дружеская цена |
Andrey Truhachev |
427 |
2:35:48 |
eng-rus |
прогр. |
state: A recognizable situation that exists over an interval of time |
состояние: распознаваемая ситуация, существующая на протяжении конечного времени (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011) |
ssn |
428 |
2:34:59 |
eng-ger |
юр., АВС |
friendly price |
Freundschaftspreis |
Andrey Truhachev |
429 |
2:34:49 |
eng-ger |
юр., АВС |
friendship price |
Freundschaftspreis |
Andrey Truhachev |
430 |
2:34:38 |
eng-ger |
юр., АВС |
friendly price |
Freundschaftspreis |
Andrey Truhachev |
431 |
2:34:22 |
eng-ger |
юр., АВС |
friendship price |
Freundschaftspreis |
Andrey Truhachev |
432 |
2:31:39 |
eng-rus |
прогр. |
exist over an interval of time |
существовать на протяжении конечного времени |
ssn |
433 |
2:30:24 |
eng-rus |
прогр. |
interval of time |
интервал времени |
ssn |
434 |
2:27:49 |
eng |
бейсб. |
fielder |
fieldsman |
Andrey Truhachev |
435 |
2:24:51 |
eng |
абрев. авто. |
DAC |
downhill assist control (помощь при спуске по склону) |
miuse |
436 |
2:22:06 |
eng-rus |
прогр. |
recognizable situation |
распознаваемая ситуация |
ssn |
437 |
2:18:00 |
eng-rus |
прогр. |
occurrence of a stimulus that can cause a state transition |
возникновение стимула, который может вызвать переход состояний (на диаграмме состояний) |
ssn |
438 |
2:11:49 |
eng-rus |
прогр. |
occurrence of a stimulus that can trigger a state transition |
возникновение стимула, который может инициировать переход из одного состояния в другое |
ssn |
439 |
2:06:37 |
eng-rus |
прогр. |
occurrence of a stimulus |
возникновение стимула |
ssn |
440 |
2:05:01 |
eng-rus |
ох.здор. |
behavior change communication |
информационная поддержка изменения поведения |
beniki |
441 |
2:02:41 |
eng-rus |
буд. |
chief of production and technical department |
начальник производственно-технического отдела |
elena.kazan |
442 |
2:00:45 |
eng-rus |
буд. |
building site headman |
мастер строительного участка |
elena.kazan |
443 |
1:59:09 |
eng-rus |
прогр. |
external or internal stimulus used for synchronization purposes |
внешний или внутренний стимул, используемый для синхронизации |
ssn |
444 |
1:57:51 |
rus-lav |
осв. |
преподавать |
docēt |
Censonis |
445 |
1:54:35 |
eng-rus |
прогр. |
external or internal stimulus |
внешний или внутренний стимул |
ssn |
446 |
1:54:07 |
eng-rus |
прогр. |
internal stimulus |
внутренний стимул |
ssn |
447 |
1:53:55 |
rus-lav |
тех. |
ходовая часть |
ritošā daļa (автомобиля) |
Censonis |
448 |
1:46:59 |
eng-rus |
прогр. |
stimulus that arrives at an object at a point in time |
стимул, поступающий объекту в определённый момент времени |
ssn |
449 |
1:44:06 |
eng-rus |
мед. |
chlamydial lymphogranuloma |
хламидийная лимфогранулёма |
Alex Lilo |
450 |
1:33:37 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
works |
инъекционное оборудование (британский слэнг) |
beniki |
451 |
1:31:47 |
eng-rus |
прогр. |
real world computing |
вычисления в реальном мире (международная программа) |
ssn |
452 |
1:28:00 |
eng-rus |
прогр. |
real-world application |
приложение реального мира |
ssn |
453 |
1:07:31 |
eng-rus |
прогр. |
real-time working |
работа в РМВ |
ssn |
454 |
1:04:59 |
eng-rus |
прогр. |
real-time working |
работа в темпе поступления информации |
ssn |
455 |
1:03:06 |
eng-rus |
прогр. |
visual computing |
графические вычисления |
ssn |
456 |
1:00:13 |
eng-rus |
прогр. |
real-time vision system |
видеосистема в РМВ |
ssn |
457 |
0:59:58 |
eng-rus |
прогр. |
real-time vision system |
видеосистема в реальном масштабе времени |
ssn |
458 |
0:59:07 |
eng-rus |
прогр. |
real-time vision system |
видеосистема в реальном времени |
ssn |
459 |
0:58:16 |
rus-fre |
|
увериться |
s'assurer |
Dehon Hэlгne |
460 |
0:54:01 |
eng-rus |
прогр. |
real-time verification |
проверка в реальном времени |
ssn |
461 |
0:53:44 |
eng-rus |
прогр. |
real-time verification |
верификация в реальном времени |
ssn |
462 |
0:53:14 |
eng-rus |
прогр. |
real-time verification |
верификация в реальном масштабе времени |
ssn |
463 |
0:44:56 |
eng-rus |
прогр. |
real-time transport protocol |
протокол передачи данных в РМВ |
ssn |
464 |
0:43:48 |
eng-rus |
театр. |
theatre manager |
антрепренёр |
sea holly |
465 |
0:42:59 |
rus-ger |
тех. |
метод плавающей зоны |
Zonenziehverfahren |
Evgeniya M |
466 |
0:41:34 |
eng-rus |
прогр. |
real-time training |
обучение в реальном масштабе времени |
ssn |
467 |
0:36:05 |
eng |
абрев. автомат. |
real-time tool data |
real-time tool description |
ssn |
468 |
0:35:22 |
eng |
абрев. автомат. |
real-time tool description |
real-time tool data |
ssn |
469 |
0:34:16 |
eng-rus |
|
sharp in the center |
строго в центре |
Soulbringer |
470 |
0:34:07 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
portable saw |
"магнитофон" |
SAKHstasia |
471 |
0:33:53 |
eng-rus |
автомат. |
tool data |
данные о состоянии инструмента |
ssn |
472 |
0:28:25 |
eng-rus |
|
a pair of heels |
пара туфель на высоких каблуках |
Lana Falcon |
473 |
0:24:32 |
eng-rus |
авто. |
stabiliser bar link ball joint |
шаровый шарнир стойки стабилизатора |
translator911 |
474 |
0:23:43 |
eng-rus |
|
angular frame |
плечики для одежды |
Lana Falcon |
475 |
0:22:12 |
eng |
абрев. прогр. |
real-time strategy |
real-time strategy game |
ssn |
476 |
0:21:45 |
eng |
абрев. прогр. |
real-time strategy game |
real-time strategy |
ssn |
477 |
0:21:17 |
eng-rus |
прогр. |
real-time strategy |
стратегическая игра в РМВ |
ssn |
478 |
0:18:05 |
eng-rus |
|
reduce the size |
уменьшать размер |
Soulbringer |
479 |
0:17:43 |
eng-rus |
|
scratch one's ears |
почесать за ушами (He knelt to scratch cat's ears) |
Lana Falcon |
480 |
0:17:04 |
eng-rus |
автомат. |
real-time status information |
данные о состоянии в РМВ |
ssn |
481 |
0:17:00 |
eng-rus |
езот. |
channeller |
контактёр (с астральными планами (но не с инопланетянами, это уже contactee)) |
Рина Грант |
482 |
0:16:25 |
eng-rus |
автомат. |
real-time status information |
данные о состоянии в реальном масштабе времени (напр., органов станка) |
ssn |
483 |
0:15:26 |
eng-rus |
автомат. |
real-time status information |
данные о состоянии в реальном времени (напр., органов станка) |
ssn |
484 |
0:14:14 |
eng-rus |
крес. |
at scale one to one |
в масштабе один к одному |
Soulbringer |
485 |
0:10:25 |
rus-fre |
юр. |
РАО |
Société des auteurs de Russie |
glaieul |
486 |
0:04:50 |
eng-rus |
автомат. |
real-time simulation |
моделирование в РМВ |
ssn |
487 |
0:04:14 |
eng-rus |
|
front window |
окно, выходящее на улицу (в отличие от окон, выходящих во двор) |
Lana Falcon |
488 |
0:04:12 |
rus-dut |
|
самое позднее когда что-л. можно сделать |
op zijn laatst |
ms.lana |
489 |
0:02:05 |
eng-rus |
комп.ігри |
close window cross |
крест закрытия окна |
Soulbringer |
490 |
0:00:27 |
eng-rus |
юр. |
lack of legal capacity |
порок субъектного состава (Автор – ОксанаС.) |
Karabas |
491 |
0:00:01 |
eng-rus |
комп.ігри |
zoomed-in view |
крупный план |
Soulbringer |